西野翔吧
草榴社区地址《荷塘月色》是中国体裁家朱自清任教清华大学时所写的一篇散文,因收入中学语文讲义而广为东说念主知,是当代抒怀散文的名篇。朱纯深先生的《荷塘月色》译本是这篇名作诸多译本中不可多得的优秀译作之一,精巧地从举座上把抓了原作的音韵好意思和田地好意思。
荷塘月色Moonlight over the Lotus Pond
这几天心里颇不宁睁。今晚在院子里坐着纳凉,忽然念念起日日走过的荷塘,在这朔月的光里,总该另有一番形式吧。月亮逐局势升高了,墙外马路上孩子们的风物,照旧听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷疲塌糊地哼着眠歌。我暗暗地披了大衫,带上门出去。It has been rather disquieting these days. Tonight, when I was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that the Lotus Pond, which I pass by every day, must assume quite a different look in such moonlit night. A full moon was rising high in the sky; the laughter of children playing outside had died away; in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, 1 made my way out, closing the door behind me.
沿着荷塘是一条障碍的小煤屑路。这是一条幽僻的路;日间也少东说念主走,夜晚愈加孤单。荷塘四面,长着许多树,翁翁邑邑的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知说念名字的树。莫得蟾光的晚上,这路上阴雨森的,有些怕东说念主。今晚却很好,诚然蟾光也如故浅浅的。Alongside the Lotus Pond runs a small cinder footpath. It is peaceful and secluded here, a place not frequented by pedestrians even in the daytime; now at night, it looks mare solitary, in a lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side where the path is, there are willows, interlaced with some others whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night, would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight, although the moonlight is not more than a thin, grayish veil.
路上只我一个东说念主,背入辖下手踱着。这一派六合大致是我的;我也像超出了庸俗的我方,到了另一生界里。我爱干涉,也爱缓慢;爱群居,也爱平稳。像今晚上,一个东说念主在这渺茫的月下,什么都不错念念,什么都不错不念念,便觉是个目田的东说念主。日间里一定要作念的事,一定要说的话,当今都可不睬。这是平稳的妙处;我且受用这魁岸的荷香月色好了。I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of the universe seems in my possession now; and I myself seem to have been uplifted from my ordinary self into another world. 1 like a serene and peaceful life, as much as a busy and active one; I like being in solitude, as much as in company. As it is tonight, basking in a misty moonshine all by myself, I feel I am a free man, free to think of anything, or of nothing. All that one is obliged to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now. That is the beauty of being alone. For the moment, just let me indulge in this profusion of moonlight and lotus fragrance.
曲障碍折的荷塘上头,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,像亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,快播成人电影网荒芜地方缀着些白花,有袅娜地开着的,有憨涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的好意思东说念主。微风过处,送来缕缕幽香,仿佛远方高楼上渺茫的歌声似的。这本领叶子与花也有一点的颇动,像闪电般,短暂传过荷塘的哪里去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一都凝碧的波痕。叶子下面是脉脉的活水,遮住了,不可见一些神志;而叶子却更见风致了。All over this winding stretch of water, what meets the eye is a silken field of leaves, reaching rather high above the surface, like the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there, layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs, sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from a distant building. At this moment, a tiny thrill shoots through the leaves and lilies, like, a streak of lightning, straight across the forest of lotuses. The leaves, which have been standing shoulder to shoulder, are caught shimmering in an emerald heave of the pond. Underneath, the exquisite water is covered from view, and none can tell its colour; yet the leaves on top project themselves all the more attractively.
蟾光如活水一般,静静地泻在这一派叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里:叶子和花仿佛在牛乳中洗过同样;又像笼着轻纱的梦。诚然是朔月,天上却有一层浅浅的云,是以不可朗照;但我认为这正是到了克己——酣眠固不可少,小睡也别有风范的。蟾光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下杂沓的斑驳的黑影,峭愣愣如鬼一般;弯弯的杨柳的疏淡的倩影,却又像是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着调解的旋律,如梵炯铃上奏着的名曲。The moon sheds her liquid light silently over the leaves and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze from the pond, look as if they had just been bathed in milk, or like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon, shining through a film of clouds, the light is not at its brightest; it is, however, just right for me -a profound sleep is indispensable, vet a snatched doze also has a savour of its own. The moonlight is streaming down through the foliage, casting bushy shadows on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque as a party of spectres; whereas the benign figures of the drooping willows, here and there, lank like paintings on the lotus leaves. The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather in a harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played on a violin.
荷塘的四面,远遐迩近,高上下低都是树,几而杨柳最多。这些树将一派荷塘重重围住;只在小径一旁,漏着几段空闲,像是特为蟾光留住的。树色一例是阴阴的,乍看像一团烟雾;但杨柳的神姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐模糊约的是一带远山,只好些玩忽终结。树缝里也漏着一两点街灯光,气馁丧气的,是渴睡东说念主的眼。这本领最干涉的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但干涉是它们的,我什么也莫得。Around the pond, far anti near, high and low, are trees. Most of them are willows. Only on the path side, can taro or three gap; he seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of those willow trees is still discernible. Over the trees appear some distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes. The most lively creatures here, for the moment, must he the cicadas in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is theirs, I have nothing.
忽然念念起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗。似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里不错约莫知说念。采莲的是少年的女子,她们是荡着划子,唱着艳歌去的。采莲东说念主不必说许多,还有看采莲的东说念主。那是一个干涉。的季节,亦然一个风骚的季节。梁元帝《采莲斌》里说得好:Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It used to he celebrated as a folk festival in the South, probably dating very far hack in history, mast popular in the period of Six Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans and singing love songs. Needless to say, there were a great number of them doing the gathering, apart from those who were watching. It was a lively season, brimming with vitality, and romance. A brilliant description can be found in Lotus Gathering written by the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
于是妖童破女,划船心许:鹤首徐回,兼传羽杯;掉将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迟延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裘而含笑,畏倾船而敛裾。So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant with tacit love, pass to eath other cups of wine while their bird- shaped prows drift around. From time to time their oars are caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their boats are about to move on. Their slender figures, girdled with plain silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is growing into summer, the leaves a tender green and the flowers blooming,- among which the girls are giggling when evading an outreaching stem. Their shirts tucked in for fear that the sampan might tilt.
可见其时嬉游的光景了。这竟然意旨的事,可惜咱们当今早已无福消受了。That is a glimpse of those merrymaking scenes. It must have been fascinating, but unfortunately we have long been denied such a delight.于是又谨记《西州曲》里的句子:Then I recall those lines in Ballad of Xizhou Island:
采莲南塘秋,
莲花过东说念主头。
尹折腰弄莲子,
莲子清如水。
Gathering the lotus, I am in the South Pond,
The lilies in autumn reach over my head;
Lowering my head I toy with the lotus seeds.
Look, they are as fresh as the water underneath.
今晚若有采莲东说念主,这儿的莲花也算得“过东说念主头”了;只不见一些活水的影子,是不行的;这令我到底惦着江南了——这么念念着,猛一昂首,不觉已是我方的门前;轻轻地排闼进去,什么声气也莫得,妻已睡熟好长远。If there were somebody gathering lotuses tonight, she could tell that the lilies here are high enough to "reach over her head"; but, one would certainly miss the sight of the water. So my memories drift back to the South after all.Deep in my thoughts, I looked up, just to find myself at the door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in. Not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a while.
(开首:海词辞书西野翔吧,裁剪:Helen)
下一篇:踩脚袜 足交 “若是王人不来山区教书,山里的孩子们咋办”——记湖北谷城县赵湾乡中心学校教师马海燕
- 西野翔吧 东谈主间丨专访《失孤》原型郭刚堂:53岁再行创业,他要找回失去的24年 2024-10-08
- 西野翔吧 河南女西宾资助落难小男生,多年后西宾患绝症,男孩酬谢:我娶你 2024-10-08
- 西野翔吧 【专题】总有一种符合你,16款家庭影院扬声器推选(连载2)|音箱|音响|高音|声谈|超低音 2024-10-07
- 西野翔吧 眼下有沟壑 心中有家国——“东谈主民卫士”国度荣誉名称得回者巴依卡·凯力迪别克 2024-10-07
- 西野翔吧 那些年热搜榜上的岛国片女演员,当今依然退役了,大长腿熟女御姐|网红|苍井空|模特界|新东说念主奖 2024-10-05